「猴子撈月」 這個成語故事,相信大家都耳熟能詳。一羣猴子看到井裡的月亮倒影,以為月亮掉進井裡了,於是串聯起來想要把月亮撈出來,結果當然是白費力氣,徒勞無功。 這個故事寓意著: 認識不清事物本質,做不切實際的事情,最終只能一場空。 那麼,這個有趣的成語故事,用英文該怎麼表達呢?
「猴子撈月」 的英文說法:
最常見也最直接的翻譯是 “Monkeys trying to catch the moon in the water”。 這種翻譯方式非常直白, 能夠清楚地描述故事的情景。

另一種比較常見的翻譯是 “A wild goose chase”。 雖然字面上與猴子和月亮沒有直接關聯, 但它表達的是 “徒勞無功的追逐” 或 “毫無意義的努力” 的意思, 與 “猴子撈月” 的寓意非常相近。 這個片語的使用範圍更廣泛, 不僅限於描述 “猴子撈月” 的情況, 而是可以用來形容任何白費力氣的事情。
「A wild goose chase」 的詳細解釋:
定義: 追逐不可能得到或不存在的東西,浪費時間和精力。
例子: “Looking for a parking spot downtown during rush hour is often a wild goose chase.” (在交通高峯時段在市中心尋找停車位常常是徒勞無功的。)
另一個例子: “He sent me on a wild goose chase, looking for a specific file that didn’t even exist.” (他讓我白跑一趟,去找一個根本不存在的特定檔案。)
其他與 “徒勞無功” 相關的英文表達:
除了 “A wild goose chase”, 還有其他一些英文片語或詞語可以表達類似的意思,例如:
A fool’s errand: 與 “A wild goose chase” 類似, 指的是白費力氣的任務或差事。
A fruitless endeavor: 指的是沒有任何成果的努力或嘗試。
In vain: 表示 “徒勞地” 或 “白費力氣地”。 例如: “He tried in vain to fix the broken machine.” (他徒勞地試圖修理壞掉的機器。)
A snipe hunt: 這個短語經常用於指一種惡作劇,騙毫無戒心的人去尋找一種不存在的動物”snipe”,其含義與”wild goose chase”非常相似。
「猴子撈月」 的文化意涵:
“猴子撈月” 不僅僅是一個有趣的故事, 它還蘊含著深刻的哲理。 它提醒我們, 在看待事物時, 要保持清醒的頭腦, 不要被表象所迷惑。 在行動之前, 要深入思考, 判斷是否可行, 避免盲目行動, 浪費時間和精力。 這個故事也告訴我們, 要實事求是, 不要追求不切實際的目標, 否則最終只會一無所獲。
擴展內容:
1. 其他類似的成語故事:
畫餅充饑 (Drawing a cake to satisfy hunger): 用空想來安慰自己,解決不了實際問題。
緣木求魚 (Climbing a tree to catch fish): 方向錯誤,再努力也是白費。
2. 如何避免 “猴子撈月” 的情況:
做事前做好功課,充分了解情況。
設定SMART目標 (Specific, Measurable, Achievable, Relevant, Time-bound)。
尋求專業人士的建議和幫助。
保持批判性思維,不輕易相信未經證實的信息。
3. “猴子撈月” 在現代社會的應用:
在商業決策中, 要進行充分的市場調查和風險評估,避免盲目投資。
在學習過程中, 要找到適合自己的方法, 不要盲目追求流行或高難度的學習方式。
在人際交往中, 要保持真誠, 不要虛情假意, 追求虛假的關係。
總而言之, “猴子撈月” 的英文有多種表達方式, “Monkeys trying to catch the moon in the water” 最為直白, 而 “A wild goose chase” 則更常用於表達 “徒勞無功” 的意思。 重要的是理解故事背後的寓意, 並將其應用於生活和學習中, 避免陷入 “猴子撈月” 的困境。
