英語中沒有單一字詞能完美對應中文的「略」。「略」的含義豐富,視語境而定,表達方式也各有不同。要準確地將中文裡的「略」翻譯成英文,需要仔細分析其在句子中的具體含義,才能選擇最貼切的表達方式。
首先,讓我們探討「略」字最常見的幾種用法及其相應的英文翻譯。
一、表示省略或簡略:

當「略」表示省略或簡略時,英文有多種選擇,取決於省略的內容和程度。
Omission: 這個詞最直接地表達了省略的動作。例如,一份報告中某些細節被省略,可以用 “The report omitted certain details.” 或者 “There were omissions in the report.” 來表達。 如果省略的是步驟或過程,則可以用 “The process was abbreviated.” 或 “The steps were shortened.”
Summary: 如果省略的是冗長的信息,並用簡潔的方式概括,則可以用 “summary”。例如,將冗長的會議記錄簡述為重點,可以說 “This is a summary of the meeting minutes.” 或者 “The meeting was summarized.”
Brief: 這個詞表示簡短扼要,適用於省略不重要細節的場合。例如,簡短地描述一個事件,可以說 “This is a brief account of the incident.” 或 “He gave a brief description.”
Concise: 與 “brief” 類似,但更強調精煉和簡潔,避免任何多餘的資訊。例如,一份簡潔的報告,可以說 “The report was concise.” 或 “She wrote a concise summary.”
Ellipsis (…): 在書寫中,省略號 (…) 可以直接表示省略的部分。 這是視覺上的省略,而非單詞的替換。
二、表示大概或大約:
當「略」表示大概或大約的數量或時間時,英文可以使用以下詞彙:
Approximately: 這個詞是最常用的,表示近似或大約。 例如,「大約一百個人」 可以翻譯成 “Approximately one hundred people.”
Roughly: 與 “approximately” 類似,但語氣更為口語化,帶有估計的意味。 例如,「大約十點鐘」可以翻譯成 “Roughly ten o’clock.”
About: 一個更為簡潔的選擇,也表示大約。例如,「大約一個小時」可以翻譯成 “About an hour.”
三、表示輕微或略微:
當「略」表示程度輕微時,英文可以使用以下詞彙:
Slightly: 這個詞表示輕微的程度。例如,「天氣略微轉涼」可以翻譯成 “The weather turned slightly cooler.”
Somewhat: 與 “slightly” 相似,但程度可能略重一些。 例如,「他略微感到疲倦」可以翻譯成 “He felt somewhat tired.”
A little: 一個口語化的表達方式,表示少量或輕微程度。 例如,「我略微感冒了」可以翻譯成 “I have a little cold.”
四、其他用法:
除了以上幾種常見用法,「略」在某些特定語境下,還可能需要根據具體情況選擇不同的英文表達方式,例如:
如果「略」表示不提及或不討論某些內容,可以使用 “We’ll skip that for now.” 或 “Let’s leave that out for now.”
如果「略」表示輕描淡寫,則可以使用 “He glossed over the details.” 或 “She downplayed the significance of the event.”
總而言之,「略」字在中文裡的運用相當靈活,其英文翻譯並沒有單一標準答案。 理解「略」字在句子中所扮演的角色和它所要表達的細微差別,並選擇最貼切的英文詞彙,才能確保翻譯的準確性和流暢性。 學習者需要多加練習,並在不同語境下運用這些詞彙,才能熟練掌握如何恰當地翻譯「略」字。 多閱讀英文原文,觀察英文母語人士是如何表達類似的含義,也是提高翻譯能力的重要途徑。
