英文裡表達「抓住」的概念,並不像中文一個詞就能涵蓋所有情境。 我們需要根據不同的語境,選擇最貼切的詞彙,才能準確傳達意思。以下將探討幾個常見的英文單字及其用法,並搭配例句,幫助各位更深入理解。
首先,最直接的翻譯,就是 catch。這個字涵蓋了許多「抓住」的層面,例如抓住一個移動中的物體:
The baseball player skillfully caught the fly ball. (那位棒球選手巧妙地接住了飛球。)

I managed to catch the bus just before it left. (我設法在公車離開前趕上了。)
這裡的「抓住」指的都是及時抓住或接住某物。 但 catch 也可以用於捕捉生物:
The fisherman caught a large tuna. (漁夫捕到了一條大鮪魚。)
The police caught the thief red-handed. (警方當場逮捕了小偷。)
這個用法就更偏向於「逮到」、「逮捕」的意思。
然而,如果要表達更強烈的「緊抓」或「握緊」的概念,則可以使用 grab 或 seize。
Grab 通常指快速且用力地抓住某物,帶有比較不經意的感覺:
He grabbed his bag and rushed out the door. (他一把抓起他的包包衝出門。)
She grabbed a piece of cake before anyone else could. (在她人之前,她一把抓了一塊蛋糕。)
Seize 則帶有更正式、更強烈的意味,通常指權力或機會的掌握,或是強制性的奪取:
The rebels seized control of the city. (叛軍奪取了該城市的控制權。)
The police seized the illegal drugs. (警方查獲了非法毒品。)
除此之外,根據不同情境,我們還可以運用其他詞彙來表達「抓住」的意涵。例如,要表達「抓住機會」,我們可以使用 grasp 或 seize 的機會,但語氣略有不同:
You must grasp this opportunity. (你必須把握住這個機會。) (grasp 較著重理解和利用機會)
Don’t let this chance slip away; seize it! (別讓這個機會溜走;抓住它!) (seize 較著重主動積極地抓住機會)
「抓住」也可用於比喻的表達方式,例如抓住某人的注意力:
The speaker tried to capture the audience’s attention. (講者試圖抓住聽眾的注意力。)
這裡的 capture 指的是吸引、獲得,而非實際上的抓住。 類似地,要表達抓住重點,可以使用 catch 或 grasp:
Did you catch the main point of the lecture? (你抓到演講的重點了嗎?)
I think I grasped the essence of the argument. (我想我抓住了論點的精髓。)
總而言之,英文中表達「抓住」並沒有單一的對應詞彙。 選擇哪個詞彙取決於語境,包括動作的力度、速度、目的以及對象。 透過理解每個單字的細微差別,才能更精準地表達你想表達的意思,避免造成誤解。 希望以上說明能幫助各位更加了解如何用英文表達「抓住」的各種面向。 多閱讀英文文章,並在實際應用中多加練習,將有助於你更熟練地運用這些詞彙。 記住,語言學習是一個持續進步的過程,只要持之以恆,一定能達到你理想的目標。
