在英文裡,要表達「無情」這個概念,有很多種不同的方式,選擇哪個詞語取決於你想要傳達的細微語氣和情境。 以下是一些常用的表達方式,以及它們的細微差別,希望能幫助你更精確地掌握英文表達的藝術。
1. Ruthless:
解釋: 「Ruthless」可能是最直接翻譯「無情」的詞彙之一。 它強調缺乏憐憫、同情心或顧慮。 一個「ruthless」的人會為了達到目的而不擇手段,即使這會傷害到別人。

使用情境: 常用於描述商業競爭、政治鬥爭、或任何需要冷酷決策的情況。 例如:「a ruthless businessman」(一個無情的商人)、「a ruthless dictator」(一個無情的獨裁者)。
例句: “The company made a ruthless decision to lay off hundreds of employees.” (公司做出了無情的決定,解僱了數百名員工。)
2. Heartless:
解釋: 「Heartless」更強調缺乏情感、同情心或關懷。 一個「heartless」的人可能對別人的痛苦毫不在意,甚至享受別人的不幸。
使用情境: 常用於描述個人行為,例如對待伴侶、朋友或家人的方式。 例如:「a heartless remark」(一句無情的話)、「a heartless rejection」(一次無情的拒絕)。
例句: “It was heartless of him to abandon his dog.” (他遺棄他的狗,真是太無情了。)
3. Cold-blooded:
解釋: 「Cold-blooded」指的是冷酷無情、毫無感情,甚至帶有殘忍的意味。 這個詞語暗示著某人的行為是經過精心策劃的,而不是一時衝動。
使用情境: 常用於描述犯罪行為或極端殘酷的行為。 例如:「a cold-blooded killer」(一個冷血殺手)、「a cold-blooded murder」(一起冷血謀殺案)。
例句: “The assassination was a cold-blooded act of terrorism.” (這次暗殺是一場冷血的恐怖主義行為。)
4. Unfeeling:
解釋: 「Unfeeling」比較溫和,指的是缺乏感覺、同情心或理解。 一個「unfeeling」的人可能並非故意傷害別人,而是因為缺乏同理心,無法理解別人的感受。
使用情境: 常用於描述對待他人不幸的態度。 例如:「an unfeeling response」(一個沒有同情心的回應)、「an unfeeling bureaucracy」(一個沒有人情味的官僚機構)。
例句: “He seemed unfeeling towards her grief.” (他對她的悲傷似乎毫無感覺。)
5. Insensitive:
解釋: 「Insensitive」指的是不體貼、不顧慮他人的感受。 一個「insensitive」的人可能會說出或做出一些傷害別人的事情,但通常不是故意的。
使用情境: 常用於描述社交場合或人際互動中的失誤。 例如:「an insensitive question」(一個不恰當的問題)、「an insensitive joke」(一個不合時宜的笑話)。
例句: “It was insensitive of you to mention her weight.” (你提到她的體重真是不體貼。)
擴展內容:
不同情境下的選擇: 了解以上詞彙的細微差別,能幫助你在不同情境下選擇最恰當的表達方式。 例如,在描述商場競爭時,使用「ruthless」可能更為貼切;而在描述個人情感時,使用「heartless」可能更具力度。
更委婉的表達: 如果想要更委婉地表達「無情」,可以使用一些間接的詞語或短語,例如 “lacking empathy” (缺乏同理心)、”detached” (冷漠的)、”unmoved” (無動於衷的) 等。
相反詞: 了解「無情」的相反詞也有助於理解其含義。 「無情」的相反詞包括 “compassionate” (有同情心的)、”kind” (仁慈的)、”caring” (關懷的) 等。
成語和諺語: 英文中也有一些成語和諺語可以表達類似的意思,例如 “a heart of stone” (鐵石心腸)、”cold as ice” (冷若冰霜) 等。
掌握這些表達方式,能讓你更精確地表達自己的想法,也能更深入地理解英文的 nuances。 語言學習的過程是一個不斷探索和累積的過程,希望這些資訊能對你有所幫助。
