英文裡表達懷疑或不信任,並不像中文一樣單純地用一個詞就能涵蓋所有層面。它的表達方式豐富且細膩,取決於不信任的程度、對象以及情境。 我們可以從幾個面向來探討如何精準地用英語表達這種複雜的情感。
首先,最直接且常用的字彙是 distrust。這個字強調的是一種缺乏信任的狀態,帶有負面且懷疑的意味。它適用於描述對個人、組織或體制的普遍不信任。 例如,”I have a deep distrust of politicians.” (我對政治人物深感不信任。) 這裡的 “distrust” 表達的是一種根深蒂固的懷疑,並非一時的疑慮。
與 “distrust” 相似,但程度稍輕的詞彙是 suspicion。它著重於懷疑某人做了不誠實或不當的事情。 “Suspicion” 往往暗示著缺乏確切的證據,僅僅是基於觀察或直覺的推測。 比方說,”Her strange behavior aroused my suspicion.” (她奇怪的行為引起了我的懷疑。) 這裡的懷疑並非完全否定,而是基於觀察而產生的一種警覺。

更進一步,我們可以用 doubt 來表達不確定或懷疑某事的真實性。 “Doubt” 的範圍更廣,可以指向事實、說法或個人的能力。例如,”I doubt his ability to finish the project on time.” (我懷疑他能否按時完成專案。) 或是 “I doubt the accuracy of his report.” (我懷疑他的報告準確性。) 這裡的 “doubt” 強調的是對事情本身的質疑,而非針對特定的人。
除了單字之外,片語也能更精確地表達不同程度的不信任。例如,”to be skeptical of” 表示對某事抱持懷疑態度,帶有批判性思考的意味。 這比單純的 “doubt” 更強調一種審慎的懷疑,並非輕易相信。 例如,”Many scientists are skeptical of the claims made by the company.” (許多科學家對該公司提出的說法抱持懷疑態度。)
另外,”to question someone’s motives” 則著重於質疑某人的動機,暗示著可能存在隱藏的意圖。 這通常用於揭露背後的動機,而非單純地表達不信任。 例如,”We need to question his motives before agreeing to his proposal.” (在同意他的提案之前,我們需要質疑他的動機。)
“to have reservations about” 則表達一種猶豫或擔憂,暗示著雖然不完全不信任,但對某些方面仍抱持疑慮。例如,”I have reservations about his plan because it lacks detail.” (我對他的計畫有所保留,因為它缺乏細節。) 這裡的 “reservations” 表達的是一種謹慎的態度,而非完全的否定。
除了以上這些常見的表達方式外,我們還可以透過更間接的方式來表達不信任,例如使用反諷或諷刺的語氣,或是藉由提問來暗示懷疑。 例如,”Oh, really? I’m sure that’s exactly what happened.” (喔,真的嗎?我確定事情就是這樣發生的。) 這句話表面上表示相信,但語氣卻透露出不信任。
總而言之,英語中表達不信任的方式多元且細膩,選擇哪種表達方式取決於具體情境和想要表達的細微差別。 學習者應根據不同的語境選擇最合適的詞彙或片語,才能準確地傳達自己的意思,並避免誤解。 熟練掌握這些表達方式,將有助於更有效地進行溝通,並展現更精準的語言能力。 從單詞到片語的運用,都需要配合上下文理解,才能真正掌握英語表達的精髓。 這不僅僅是學習單字,更是對文化和語言細膩度的體會。
